經過咗幾個禮拜,我哋已經幾乎聽晒成篇文言文嘅《主禱文》,用佢嚟引發我哋嘅聯想同代禱。今日我哋喺祈禱之前,不妨聽少少歷史,認識下華人教會一直沿用至今嘅《和合本》係點樣譯成。
人人都有個生日日期,而《和合本》都唔例外。1919年4月22日,就係《官話和合譯本》誕生嘅日子;人人都有個名字,而起名點都有個原因,我哋本中文聖經個名就叫做「和合」,背後當然都有段古。
超濃縮咁講:話說西教士著手翻譯中文聖經,係從清朝中業開始,所以唔止係「咸豐年嘅事」,而係「咸豐」個老竇「道光」,甚至佢阿爺「嘉慶」做王帝年間嘅事,即係大約十九世紀初代。幾乎一百年後,在華嘅西教士覺得點都要有一個統一嘅中文翻譯,免得信仰唔一致,但由於中國地大,語言其實相當複雜,佢哋嘅共識係「聖經唯一,譯本則三」。於是,佢哋計劃參考當代一啲權威嘅英譯本及唔同西教士嘅中文譯本再努力過——呢個就係「和合」嘅意思——出版《淺文理和合譯本》、《深文理和合譯本》,以及《官話和合譯本》三個譯本。呢個計劃喺二十世紀初再有調整,最終嘅產物係兩本整合嘅中文譯本,就係文言文嘅《文理和合譯本》,同埋我哋最熟悉嘅、白話文嘅《官話和合譯本》,即係《和合本》!
祈禱
聽咗咁耐,我哋停一停,隨住音樂體會下前人嘅一番努力:一本《聖經》能夠成為我哋識讀嘅語言,真係好多人嘅心血鑄成,我哋的確需要向父神獻上深刻嘅感謝。我哋亦需要反省,到底我哋有冇珍惜前人嘅心血及父神嘅恩典,好好認識《聖經》?
代禱
你又一定知道,《聖經》嘅翻譯工作一直冇停過。新嘅資料面世、語文運用習慣嘅改變,都係《聖經》翻譯工作唔可以停落嚟嘅原因。近年我哋都好多時候接觸到嘅《新漢語譯本(新約)》,新下新下又已經14年,大家可能都覺得佢對我哋理解聖經好有幫助。但漢語聖經協會喺2014年出版咗《舊約》嘅「五經」之後,就一直未有新出版。請記念佢哋嘅工作,以及其他語言地區嘅聖經翻譯嘅工作。希望更多人能夠通過準確嘅譯本,認識神嘅話語。
文理版《主禱文》「俾勿我試,拯我出惡」嘅白話文版本就係「不叫我們遇見試探;救我們脫離凶惡」。歌都有得唱,信徒活喺一個「罪惡雖然好像得勝」嘅世界,而主耶穌向天父祈禱時都講到明:「我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者」(約十七15),所以遭遇「試探」同「凶惡」可以話係無可避免嘅事,最重要嘅係「走得甩」,即係「有出路」,所以使徒保羅夠膽話:「你們所受的考驗無非是人所承受得了的。神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。」(林前十13)
祈禱
弟兄姊妹,希望你真誠咁面對自己嘅屬靈光景。主耶穌一早為我哋做咗最好嘅示範,你睇下佢受試探時嘅姿態就知道:《聖經》,就係我哋能夠避開、脫離試探與凶惡嘅兵器!我哋要認真諗下:《聖經》的確唔易讀得明,但其實又係唔係咁難明?讀得少,甚至唔係點讀,對於我哋活喺現世,到底構成咩損失?請你同主耶穌傾下呢個話題。
代禱
平心而論,我認為永光堂唔缺少好真誠、好投入地讀《聖經》嘅弟兄姊妹,不過人數未夠多;整體嚟講,我哋讀《聖經》嘅熱誠同氣氛都可以大有改進。請你細心啲為唔同光景嘅肢體祈禱。以你自己嘅狀況為起點,先為同你差唔多嘅肢體代禱,你應該最知道問題或者困難喺邊;請為比你仲冷淡啲嘅肢體祈禱,佢哋需要嘅動力更大;請為喺讀經上比你熱心嘅肢體祈禱,希望佢哋唔單止自己中意讀,仲能夠感染更多人。
結束祈禱
慈悲嘅天父,衷心多謝祢使用無數嘅前人,為世上咁多使用不同語言嘅人翻譯出可靠嘅《聖經》譯本,使世人可以通過文字明白認識祢嘅真理。求祢記念今日仍喺呢件重要工作上為祢努力嘅主內弟兄姊妹,賜福畀佢哋,亦通過佢哋嘅工作賜福畀世人。
主耶穌,幫我哋唔好忽視祢嘅榜樣,以致我哋都勤於讀經,喺我哋遇上試探同凶惡嘅時候,唔會只係識得靠自己,反而能夠順服聖靈,以致我哋都可以打贏屬靈嘅仗。
親愛嘅聖靈,祢係我哋嘅幫助者,或者我哋最需要嘅,就係祢藉住《聖經》,引導我哋進入真理。願祢激發並扶持我哋,使我哋因為有真理嘅餵養而變得在屬靈上更加健康,甚至強壯,唔單止可以識破那惡者嘅詭計,唔使墮入試探,更加可以活得好,榮耀神,造就人。奉主耶穌基督聖名祈禱。阿們。