牧者分享

金句淺釋——天國在信徒心裏?還是在信徒的中間?

金句淺釋——不要「遇見」試探?還是不要「陷入」試探?
郭志榮牧師

神的國來到不是眼所能見的。人也不得說:「看哪,在這裏!看哪,在那裏!」因為神的國就在你們心裏。【註:「心裏」或譯「中間」】(路十七20下~21)

今個月第二至第五個主日的四次崇拜證道,將會以耶穌關於天國和末世的比喻作為主題。而以上的經文,就是其中一段主耶穌直接講論神國度的說話。

有法利賽人問耶穌:「神的國幾時來到?」耶穌不斷傳講「天國近了」的信息,呼籲大家要悔改,但大家卻仍未看到天國來臨時預期中應有的跡象。所以,當他們問天國或神的國度到底在哪裏時,他們也許並不一定是故意刁難耶穌。事實上,他們所提出的這個問題,也是歷代信徒經常會碰到的疑問。特別在一個充滿罪惡、不公、爭鬥、彼此傷害的環境中,「天國在哪」的問題就變得更加尖銳。

針對法利賽人的提問,主耶穌就指出:「神的國來到不是眼所能見的。」耶穌的說法徹底打破了當時一般人對神國度的想像。例如,一般人會認為,神國度應在風雷火電、地動山搖、天象變異等大而可畏的景象中降臨,還要有一支數目多不勝數、預備為主爭戰的天軍從天而降,總之就是應該充滿了叫人看見後既畏懼又興奮的震懾力量。主耶穌的講法,變相指出神國度的來臨並不是靠這些「眼所能見」的記號來辨別。所以,任何人都不能說神的國度就在地上的某個角落。
最後,主耶穌才給出「神國度在哪裏」這條問題的終極答案:「神的國就在你們心裏。」但神的國度「在你們心裏」是甚麼意思呢?

首先,大家可以比較一下不同譯本對這個片語的翻譯。《和合本》和《和修本》譯作「在你們心裏」,但卻同時加了附註,提醒讀者「心裏」或譯「中間」,也就是說,「神的國在你們心裏」也可譯作「神的國在你們中間」。《新譯本》則譯作「在你們裏面」,這比《和合本》的「在你們心裏」較為貼近原文,因為原文並沒有「心」字。最後,《呂振中譯本》和《新漢語譯本》皆譯為「在你們中間」,但同時註明可譯作「在你們心裏」。

那麼,「在你們裏面」和「在你們中間」哪一個翻譯才對呢?可以說:兩個都是正確。否則,不同的中文譯本不會把兩個翻譯都列出。路加在這裏用了一個語帶雙關的ἐντὸς ὑμῶν,同時可解作「在你們中間」,也可解作「在你們裏面」。前者英文可譯為among you或in the midst of you,強調天國在你們這個群體之中;後者則可譯為in you,而in you既可從群體的角度來解譯「你們」,意思跟among you或in the midst of you相若,但也有在你們每一個人裏面之意,故有「在你們心裏」的意譯。

路加是一個用字精準的作者,他很可能是故意使用了這個語帶相關的片語,為的是要表達出神國度的領域有雙重的層面。神國度的領域,也就是神彰顯祂主權的領域,亦即神國度在哪裏的答案,既在每一個信徒裏面,也在整個信徒的群體當中。

信徒的信,就是把自己的生命主權交回到神的手中,由神通過祂的神聖話語和聖靈掌管和指引每一個信徒的人生。但千萬不要誤會,以為當強調天國在每一個信徒裏面,就只是說這只牽涉到信徒個人的內在修為。不是這樣的!生命主權交回到神的手中,自然會帶來生命本性的更新,而這必然會導致信徒行為的改變,最後整個人生的命運都會出現大逆轉。

但神的國度不只在信徒的生命與人生中彰顯,也在整個信徒群體表現出來。換言之,神對整個信徒群體行使祂的主權,而整個信徒群體以集體的行動來見證和榮耀神,讓世人認識到神的大能、美善、公義、慈愛、以及份量和重要性。

因此,當講到神的國度已然開展,就是表明神已在每一個信徒的生命與人生中,也在整個信徒群體之上,行使祂的主權。祂的國度與舊的權勢無可避免地相遇,這新與舊的碰撞形成強大的張力。神的國度在哪裏?當大家看到這張力時,便知道神國度的存在。

禱文

我們在天上的父,

願世人都高舉祢的聖名,
  都因祢的大能而敬畏祢,
  都因祢的美善而歌頌祢,
  都因祢的公義而仰望祢,
  都因祢的慈愛而愛慕祢。

願祢的國度降臨,
  在我們生命本性的更新中彰顯,
  在我們人生命運的逆轉中呈現,
  在信徒體群的集體見證中展示。

願祢的旨意行在地上,
  願祢的國度爆破舊權勢對人的支配,
  願祢的國度改變這個世界走向滅亡的軌跡,
  願祢的國度早日全面實現,
    讓我們聽到在祢的寶座上宣告:
    「看哪,我把一切都更新了!」

願榮耀都歸與祢,直到永永遠遠!
奉主耶穌基督的聖名祈禱,阿們!